| # |
Old Norse (Völuspá) |
English Translation |
|---|
| 1 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 2 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 3 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 4 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 5 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 6 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 7 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 8 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 9 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 10 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 11 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 12 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 13 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 14 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 15 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 16 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 17 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 18 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 19 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 20 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 21 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 22 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 23 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 24 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 25 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 26 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 27 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 28 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 29 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 30 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 31 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 32 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 33 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 34 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 35 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 36 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 37 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 38 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 39 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 40 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 41 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 42 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 43 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 44 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 45 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 46 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 47 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 48 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 49 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 50 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 51 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 52 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 53 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 54 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 55 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 56 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 57 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 58 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 59 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 60 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 61 |
Hljóðs bið ek allar helgar kindir, meiri ok minni mögu Heimdallar; viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja forn spjöll fíra, þau er fremst um man. |
Hearing I ask from the holy races, From Heimdall's sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. |
| 62 |
Ek man jötna ár um borna, þá er forðum mik fœdda höfðu; níu man ek heima, níu íviði, mjötvið mœran fyr mold neðan. |
I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. |
| 63 |
Ár var alda þar er Ýmir bygði, vara sandr né sær né svalar unnir, jörð fannsk æva né upphiminn, gap var ginnunga, en gras hvergi. |
Of old was the age when Ymir lived; Sea nor cool waves nor sand there were; Earth had not been, nor heaven above, But a yawning gap, and grass nowhere. |
| 64 |
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, þeir er Miðgarð mœran skópu; sól skein sunnan á salar steina, þá var grund gróin grœnum lauki. |
Then Bur's sons lifted the level land, Mithgarth the mighty there they made; The sun from the south warmed the stones of earth, And green was the ground with growing leeks. |
| 65 |
Sól varp sunnan, sinni mána, hendi inni hœgri um himinjódyr; sól þat ne vissi hvar hon sali átti, máni þat ne vissi hvat hann megins átti, stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu. |
The sun, the sister of the moon, from the south Her right hand cast over heaven's rim; No knowledge she had where her home should be, The moon knew not what might was his, The stars knew not where their stations were. |
| 66 |
Þar kemr inn dimmi dreki fljúgandi, naðr fránn, neðan frá Niðafjöllum; berr sér í fjöðrum, - flýgr völl yfir, - Niðhöggr nái. Nú mun hon sökkvask. |
From below the dragon dark comes forth, Nithhogg flying from Nithafjoll; The bodies of men on his wings he bears, The serpent bright: but now must I sink. |